Mgr. Jana Palečková


Mgr. Jana Palečková, Osobní informace

Moje motto

Ó, mojej matky reč je krásota,
je milota, je rozkoš, láska svätá!
Je, vidím, cítim, celok života!
Môj pokrm dobrý, moja čaša zlatá,
a moja odev, ktorej neviem ceny...

P. O. Hviezdoslav

Co byste o mně měli vědět

Jsem přesvědčená, že ve slovenském prostředí je lépe přijímána kvalitní prezentace v českém jazyce než prezentace v nespisovné slovenštině plné tzv. bohemismů.

Mé oblíbené knihy

Dominik Tatarka: Písačky pre milovanú Lutéciu, Panna Zázračnica

Maxim Matkin: všechny

Mé záliby a koníčky

zahrada, houbaření, čtení, turistika, pes Goofy

Proč překládám

Slovenštinu nepřestanu milovat, ať budu žít kdekoliv! Ráda se hraji se slovíčky, luštím etymologické záhady. V životě jsem vykonávala různá zaměstnání, ale jenom svoji pedagogickou praxi a překládání považuji za své opravdové povolání.

Proč právě slovenština a čeština

Slovenský jazyk je mojí profesionální specializací a zároveň i srdeční záležitostí. V Praze žiji od r. 2002, přesto je můj kontakt se Slovenskem a slovenštinou stále živý. Česko je můj domov, čeština jazykem mé rodiny. Snažím se, aby slovenština zůstala i nadále součástí mého osobního i pracovního života. Svůj mluvený i písemný projev udržuji na současné spisovné úrovni.

Odkud pocházím

Má rodina pochází z kraje Gemer, narodila jsem se v městě Revúca. S rodiči a sestrou jsem do devatenácti žila v Košicích, ale všechny víkendy jsme trávili na Gemeri, jak se říkalo, „na dolině“.
Deset len jsem žila a studovala v Banské Bystrici. Od roku 2002 žiji v Praze.

Co mi dělá radost

Jsem občanem České i Slovenské republiky, takže se nejen cítím, ale i skutečně jsem Čechoslovák.
Radost mi dělá moje rodina. Jsem moc šťastná, že se mi podařilo skloubit rodinný a pracovní život.

Co mi vadí

„Překlopte to do slovenštiny – hlavně rychle a levně!“

Tenhle požadavek promptně vyřeší funkce Google Translator. Nebo ne?

V bulletinách můžete uvést věci, které vás skutečně vytočí a nechcete, aby se na vás postavili. Můžete být znovu osobně nebo informovat své zákazníky o tom, co určitě nemají. – Často dostávám na korekturu i slovenské ekvivalenty podobného textu a (ne)trpělivě vysvětluji, že STROJOVÝ PŘEKLAD ZÁSADNĚ NEKORIGUJI

Čeho si vážím

Mám ráda produkty a služby, které jsou výsledkem poctivé práce.
Každý by měl dělat to, co nejlépe umí a tak, jak to jen nejlépe umí!

Mgr. Jana Palečková

Osetá 626, Praha 14

Důležité upozornění!

PLATÍTE ZA PŘEKLAD? PLAŤTE JENOM ZA KVALITU, S TRANSLATOREM UMÍ KAŽDÝ. PROFESIONÁL K VAŠIM SLUŽBÁM.

Reklama:

Jazykové weby