Mgr. Jana Palečková


Mgr. Jana Palečková, Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Soudní tlumočník jazyka slovenského

  2. Nejvyšší státní jazykové zkoušky v češtině i ve slovenštině

  3. Rodilá mluvčí slovenského jazyka

3 výhody, které nabízím

  1. Osobní přístup

    Korektury a překlady provádím osobně. Snažím se maximálně přizpůsobit požadavkům klienta a odvést práci, která bude mou nejlepší vizitkou.

  2. Jsem rodilá mluvčí se státnicemi z českého i slovenského jazyka.

  3. Nabízím možnost operativní konzultace a úpravy textu.
    Všechny gramatické a stylistické jevy vysvětlím a zdůvodním.

A navíc…

Všechny mé překlady jsou včetně precizní autorské korektury.

Můj hlavní přínos pro vás

Jsem soudní překladatelka jazyka slovenského. Na všech zakázkách pracuji osobně, pod svým jménem, proto je mojí profesionální ctí bezchybně odvedená práce.
Slovenský jazyk jsem studovala na univerzitě v magisterském studiu, mou znalost českého jazyka potvrdily státní zkoušky B2, C1 a C2. Mám 4 roky pedagogické a 15 let překladatelské praxe.

Co umím opravdu nejlépe

Specializuji se na jazykové lokalizace, při kterých dochází k paralelním překladům z cizího jazyka do češtiny i slovenštiny. Překlad do slovenštiny vzniká téměř současně s českým. Výsledkem je obsahově i formálně stejný text- publikace, časopisy, katalogy, manuály, reklamy, propagační materiály.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Před 15 lety jsem začínala korekturami (spíše opravami) „na papíře“ (umím i korektorské značky), pak následovali jednoduché korektury s poznámkami ve Wordu. Dnes nejčastěji pracuji s funkcí Revize textu.
Moje první překlady byly spíše intuitivní (i já jsem naivně vycházela z obecního názoru že „každý Slovák přece umí česky“… Dnes mě při té vzpomínce mrazí, v žádném případě bych si už nedovolila odevzdat překlad bez skutečně pečlivé kontroly v souladu se STN Pravidlá písania a úpravy písomností. Pracuji nejen s elektronickými a internetovými slovníky JULS, permanentně mám při ruce Príručku slovenského pravopisu, Pravidla českého pravopisu, Synonymický slovník, Etymologický slovník, Lat. slov.-Slov. latinský slovník… a mnoho dalších.
Zá důležitý pracovní nástroj považuji i překladatelský program TRADOS STUDIO 2015.

Mgr. Jana Palečková

Osetá 626, Praha 14

Důležité upozornění!

PLATÍTE ZA PŘEKLAD? PLAŤTE JENOM ZA KVALITU, S TRANSLATOREM UMÍ KAŽDÝ. PROFESIONÁL K VAŠIM SLUŽBÁM.

Reklama:

Jazykové weby