3 důvody proč si vybrat mě
Záruka kvality
Nejvyšší státní jazykové zkoušky
Rodilá mluvčí
3 výhody, které nabízím
Osobní přístup
Zkušenosti
Možnost operativní konzultace
A navíc…
Překlady včetně precizní autorské korektury
Můj hlavní přínos pro vás
Jsem soudní překladatelka jazyka slovenského. Na
všech zakázkách pracuji osobně, pod svým jménem, proto je mojí
profesionální ctí bezchybně odvedená práce.
Slovenský jazyk jsem studovala na univerzitě
v magisterském studiu, mou znalost českého jazyka potvrdily
státní zkoušky B2, C1 a C2. Mám 4 roky pedagogické a
19 let překladatelské praxe.
Snažím se maximálně přizpůsobit požadavkům klienta a odvést práci,
která bude mou nejlepší vizitkou.
Nabízím možnost operativní konzultace a úpravy textu.
Všechny gramatické a stylistické jevy vysvětlím a zdůvodním.
Co umím opravdu nejlépe
Specializuji se na jazykové lokalizace, při kterých dochází k paralelním překladům z cizího jazyka do češtiny i slovenštiny. Překlad do slovenštiny vzniká téměř současně s českým. Výsledkem je obsahově i formálně stejný text- publikace, časopisy, katalogy, manuály, reklamy, propagační materiály.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Před 19 lety jsem začínala korekturami (spíše opravami) „na
papíře“ (umím i korektorské značky), pak následovali
jednoduché korektury s poznámkami ve Wordu. Dnes nejčastěji pracuji
s funkcí Revize textu.
Moje první překlady byly spíše intuitivní (i já jsem naivně vycházela
z obecního názoru že „každý Slovák přece umí česky“… Dnes mě
při té vzpomínce mrazí, v žádném případě bych si už nedovolila
odevzdat překlad bez skutečně pečlivé kontroly v souladu se STN
Pravidlá písania a úpravy písomností. Pracuji nejen
s elektronickými a internetovými slovníky JULS,
permanentně mám při ruce Príručku slovenského pravopisu, Pravidla
českého pravopisu, Synonymický slovník, Etymologický slovník, Lat.
slov.-Slov. latinský slovník… a mnoho dalších.
Za důležitý pracovní nástroj považuji i překladatelský program
TRADOS STUDIO 2019.